Локализация видеоигр: что это?

Игры и видеоигры всегда были популярны. Однако с появлением Интернета и мобильных устройств игровая индустрия стала одной из самых быстрорастущих отраслей в мире. С помощью технологических разработок современные видеоигры имеют лучшую графику и более сложные сюжеты, что, в свою очередь, помогает привлечь больше игроков по всему миру. Однако, чтобы добиться успеха на местном рынке, они должны поддерживаться качественной локализацией видеоигр, а пользователи должны иметь возможность использовать продукт на своем языке. Именно здесь студия локализации игр помогает переводить игры, адаптируя их в соответствии с ожиданиями целевых игроков.

Успех видеоигры при выпуске на зарубежный рынок зависит от многих аспектов; одним из них, безусловно, является используемый язык и качество реализованной локализации. Если вы создаете игру с сильным сюжетом и хотите, чтобы игроки на местном рынке приняли эту игру, вам, скорее всего, потребуется локализовать свою игру. Однако каждая видеоигра уникальна тем, что язык, на котором она строит свою сюжетную линию, обычно содержит элементы, требующие серьезной настройки при переводе. Вот тут-то и начинается работа с лингвистами-геймерами. Для успешной локализации команда переводчиков и обеспечения качества, работающая над проектом локализации, должна хорошо разбираться в самой видеоигре.

Локализация видеоигр немного выше, чем перевод. В то время как перевод относится к преобразованию текста (в данном случае видеоигры) с исходного языка на целевой язык таким образом, чтобы значение было более или менее таким же, локализация же относится к более длительному процессу адаптации текста (видеоигры). Чтобы создавалось впечатление, что он создан для определенного региона, страны или культуры.

Большинство проектов по локализации игр включают в себя перевод, но они также включают изучение других аспектов игры, таких как имена персонажей, дизайн уровней и персонажей, музыка итд.

Подписаться
Уведомить о
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии